¿Qué tal es el traductor de Google?

by Estelle

El traductor de Google es especialmente adecuado para traducciones rápidas sobre la marcha. En nuestro artículo analizamos qué tal funciona en otros ámbitos.

Estudios y hechos: cuán preciso es realmente el traductor de Google

Estudios recientes de Preply y la UCLA muestran que Google Translate alcanza una precisión del 72-97 %, dependiendo de si se traducen textos literarios, correos electrónicos comerciales o lenguaje coloquial. Estas son las conclusiones más importantes:

  • El estudio de Preply de 2021/2022 muestra que la calidad de Google Translate depende en gran medida del tipo de texto. Google Translate es más preciso con los textos literarios (96,35 %) y menos preciso con las expresiones coloquiales y los modismos (72,29 %).
  • La legibilidad y la estructura sintáctica medias de las traducciones en el estudio de Preply apenas alcanzaron una puntuación de entre 4 y 7,5 sobre 10 puntos posibles.
  • Google Translate no siempre es capaz de captar correctamente los términos técnicos, pero cada vez lo hace mejor. Por ejemplo, el Centro Médico de la UCLA realizó un estudio en 2021 en el que la precisión de las traducciones oscilaba entre el 55 % y el 94 % en la mayoría de los casos. Sin embargo, en el 82,5 % de los casos se consideró que al menos el significado general de una afirmación se había captado correctamente.
  • Pero no solo el tipo de texto es importante, sino que también es decisiva la dirección lingüística. El inglés como idioma de partida ofrece los mejores resultados, ya que la mayoría de los datos de entrenamiento disponibles en Internet están en inglés.
  • En general, la calidad de las traducciones ha mejorado considerablemente a lo largo de los años. Sin embargo, las traducciones asistidas por ordenador aún no son la panacea, aunque pruebes otros traductores en línea. Es casi imposible evitar pequeños errores gramaticales y, sobre todo, semánticos.
  • Google Translate vs. DeepL: según los estudios, DeepL es más preciso con textos complejos, especialmente con idiomas europeos. Según una encuesta realizada en 2024 por la ALC (Association of Language Companies), el 82 % de las principales empresas de servicios lingüísticos (LSC) utilizan DeepL para sus traducciones.

    Áreas de aplicación: ¿Cuándo es útil Google Translate?

    Google Translate destaca en los viajes, en los negocios y en la vida cotidiana, pero no en todas partes. Aquí descubrirá en qué casos el traductor funciona de forma fiable y cuándo debe tener cuidado:

    • Google Translate es adecuado siempre que necesite información rápidamente. Por ejemplo, puede tratarse de información sobre productos o noticias en otros idiomas. Integrado en su navegador, traduce sitios web completos con un solo clic.
    • En el día a día laboral, Google Translate ayuda a comprender rápidamente los correos electrónicos de compañeros internacionales o a entender el contenido general. Aunque es adecuado para los primeros borradores, es recomendable que un humano revise los mensajes importantes.
    • La función de cámara es ideal para viajeros: basta con apuntar al menú o a las señales de tráfico y la traducción aparece directamente en la imagen. También funciona sin conexión con paquetes de idiomas descargados para 59 idiomas.
    • La nueva función de traducción en vivo de agosto de 2025 permite conversaciones en tiempo real en más de 70 idiomas. El sistema reconoce automáticamente las pausas y también funciona con acentos. Sin embargo, ten cuidado con las conversaciones importantes, ya que se pueden perder matices.
    • Precaución: Google Translate es un arma de doble filo en el ámbito educativo . Por un lado, es una herramienta útil, pero por otro lado, se pierde el efecto de aprendizaje si ya no tienes que traducir por ti mismo. Para el vocabulario, los diccionarios especializados como LEO o PONS son más precisos, ya que proporcionan información gramatical, ejemplos y diferentes significados.
    • Los contratos, los documentos administrativos y la correspondencia oficial requieren una traducción profesional, ya que incluso los pequeños errores pueden tener consecuencias legales. Para este tipo de documentos, lo mejor es recurrir a traductores reconocidos por el Estado.
    • Los textos publicitarios, los eslóganes y la comunicación de marca suelen perder su efecto con la traducción automática, ya que no se transmiten los matices, los juegos de palabras y las alusiones culturales.

    Related Articles

    Leave a Comment