Jak dobry jest tłumacz Google?

by Tobias

Tłumacz Google nadaje się szczególnie do szybkich tłumaczeń w podróży. W naszym artykule sprawdzamy, jak dobrze radzi sobie w innych obszarach.

Badania i fakty: jak dokładny jest naprawdę Tłumacz Google

Najnowsze badania przeprowadzone przez Preply i UCLA pokazują, że Google Translate osiąga dokładność na poziomie 72–97%, w zależności od tego, czy tłumaczysz teksty literackie, biznesowe e-maile czy język potoczny. Oto najważniejsze wnioski:

  • Badanie przeprowadzone przez Preply w latach 2021/2022 pokazuje, że jakość tłumaczeń Google Translate zależy w dużym stopniu od rodzaju tekstu. Najdokładniejszy jest Google Translate w przypadku tekstów literackich (96,35%), a najmniej dokładny w przypadku wyrażeń potocznych i zwrotów (72,29%).
  • Średnia czytelność i struktura zdań w tłumaczeniach w badaniu Preply wyniosła zaledwie od 4 do 7,5 na 10 możliwych punktów.
  • Google Translate nie zawsze potrafi poprawnie przetłumaczyć terminy specjalistyczne, ale z czasem staje się w tym coraz lepszy. Na przykład w 2021 roku Centrum Medyczne UCLA przeprowadziło badanie, w którym dokładność tłumaczeń wynosiła zazwyczaj od 55 do 94 procent. Jednak w 82,5 procentach przypadków przynajmniej ogólne znaczenie wypowiedzi zostało poprawnie uchwycone.
  • Jednak nie tylko rodzaj tekstu ma znaczenie, ale również kierunek tłumaczenia. Najlepsze wyniki daje angielski jako język źródłowy, ponieważ większość danych szkoleniowych w Internecie jest dostępna w tym języku.
  • Ogólnie rzecz biorąc, jakość tłumaczeń znacznie się poprawiła na przestrzeni lat. Jednak tłumaczenia komputerowe nie są jeszcze panaceum, nawet jeśli wypróbujesz inne tłumacze online. Trudno uniknąć drobnych błędów gramatycznych, a zwłaszcza semantycznych.
  • Google Translate vs. DeepL: Według badań DeepL jest uważany za bardziej dokładny w przypadku złożonych tekstów – szczególnie w przypadku języków europejskich. Według ankiety przeprowadzonej w 2024 r. przez ALC (Association of Language Companies) 82% wiodących firm świadczących usługi językowe (LSC) korzysta z DeepL do tłumaczeń.

    Obszary zastosowania: Kiedy Google Translate jest pomocny?

    Google Translate sprawdza się podczas podróży, w biznesie i w życiu codziennym, ale nie wszędzie. Tutaj dowiesz się, gdzie tłumacz działa niezawodnie, a kiedy należy zachować ostrożność:

    • Google Translate nadaje się zawsze wtedy, gdy potrzebujesz szybko uzyskać informację. Mogą to być na przykład informacje o produktach lub wiadomości w innych językach. Dzięki integracji z przeglądarką można przetłumaczyć całą stronę internetową za pomocą jednego kliknięcia.
    • W codziennej pracy Google Translate pomaga szybko zrozumieć e-maile od międzynarodowych współpracowników lub zorientować się w ich ogólnej treści. Nadaje się on dobrze do wstępnych projektów, ale ważne wiadomości powinny być sprawdzane przez człowieka.
    • Funkcja aparatu fotograficznego jest idealna dla podróżujących: wystarczy skierować aparat na menu lub znaki drogowe, a tłumaczenie pojawi się bezpośrednio na zdjęciu. Działa również w trybie offline dzięki pobranym pakietom językowym dla 59 języków.
    • Nowa funkcja tłumaczenia na żywo z sierpnia 2025 r. umożliwia rozmowy w czasie rzeczywistym w ponad 70 językach. System automatycznie rozpoznaje pauzy i działa również w przypadku akcentów. Należy jednak zachować ostrożność podczas ważnych rozmów, ponieważ mogą zostać utracone niuanse.
    • Uwaga: Google Translate jest w dziedzinie edukacji bronią obosieczną. Z jednej strony jest to pomocne narzędzie, z drugiej strony efekt uczenia się zostaje utracony, jeśli nie musisz już samodzielnie tłumaczyć. W przypadku słownictwa bardziej precyzyjne są specjalistyczne słowniki, takie jak LEO lub PONS, ponieważ zawierają informacje gramatyczne, przykłady i różne znaczenia.
    • Umowy, dokumenty urzędowe i oficjalna korespondencja wymagają profesjonalnego tłumaczenia, ponieważ nawet niewielkie błędy mogą mieć konsekwencje prawne. W przypadku takich dokumentów najlepiej skorzystać z usług tłumaczy uznanych przez państwo.
    • Teksty reklamowe, slogany i komunikaty marki często tracą swoją skuteczność w tłumaczeniu maszynowym, ponieważ nie oddaje ono niuansów, gier słownych i odniesień kulturowych.

    Related Articles

    Leave a Comment