6
Le traducteur Google est particulièrement adapté aux traductions rapides lors de vos déplacements. Dans notre article, nous examinons ses performances dans d’autres domaines.
Études et faits : quelle est la précision réelle de Google Translate ?
Des études récentes menées par Preply et l’UCLA montrent que Google Traduction atteint une précision de 72 à 97 %, selon que vous traduisiez des textes littéraires, des e-mails professionnels ou du langage familier. Voici les principales conclusions :
- L’étude réalisée par Preply en 2021/2022 montre que la qualité de Google Translate dépend fortement du type de texte. Google Translate est le plus précis pour les textes littéraires (96,35 %), et le moins précis pour les expressions et les tournures familières (72,29 %).
- Dans l’étude Preply, la lisibilité et la structure des phrases des traductions obtenues n’atteignaient en moyenne qu’une note comprise entre 4 et 7,5 sur 10.
- Google Translate ne parvient pas toujours à traduire correctement les termes techniques, mais s’améliore constamment dans ce domaine. En 2021, le centre médical de l’UCLA a par exemple mené une étude dans laquelle la précision des traductions se situait généralement entre 55 et 94 %. Dans 82,5 % des cas, le sens général d’une phrase aurait toutefois été correctement compris.
- Mais le type de texte n’est pas le seul facteur qui joue un rôle, la direction linguistique est également déterminante. L’anglais comme langue source donne les meilleurs résultats, car la plupart des données d’entraînement disponibles sur Internet sont en anglais.
- Dans l’ensemble, la qualité des traductions s’est nettement améliorée au fil des ans. Cependant, les traductions assistées par ordinateur ne sont pas encore la panacée, même si vous essayez d’autres traducteurs en ligne. Les petites erreurs grammaticales et surtout sémantiques sont difficiles à éviter.
- Google Translate vs DeepL : selon des études, DeepL est considéré comme plus précis pour les textes complexes, en particulier pour les langues européennes. Selon une enquête réalisée en 2024 par l’ALC (Association of Language Companies), 82 % des principales sociétés de services linguistiques (LSC) utilisent DeepL pour leurs traductions.
Domaines d’application : quand Google Translate est-il utile ?
Google Translate est très utile en voyage, dans le monde des affaires et dans la vie quotidienne, mais pas partout. Découvrez ici dans quels cas le traducteur fonctionne de manière fiable et quand vous devez être prudent :
- Google Translate est toujours utile lorsque vous avez besoin d’une information rapidement. Il peut s’agir, par exemple, d’informations sur des produits ou d’actualités dans d’autres langues. Intégré à votre navigateur, il vous permet de traduire des sites web entiers en un seul clic.
- Dans le quotidien professionnel, Google Translate aide à comprendre rapidement les e-mails de collègues internationaux ou à en saisir le contenu général. Il convient bien pour les premières ébauches, mais les messages importants doivent être vérifiés par un humain.
- La fonction appareil photo est idéale pour les voyageurs : il suffit de la pointer vers le menu ou les panneaux de signalisation pour que la traduction apparaisse directement dans l’image. Elle fonctionne également hors ligne avec des packs linguistiques téléchargés pour 59 langues.
- La nouvelle fonction de traduction en direct lancée en août 2025 permet des conversations en temps réel dans plus de 70 langues. Le système détecte automatiquement les pauses et fonctionne également avec les accents. Soyez toutefois prudent lors de conversations importantes, car certaines nuances peuvent être perdues.
- Attention : Google Translate est une arme à double tranchant dans le domaine de l’éducation. D’un côté, c’est un outil utile, mais de l’autre, l’effet d’apprentissage est perdu si vous n’avez plus besoin de traduire vous-même. Pour le vocabulaire, les dictionnaires spécialisés tels que LEO ou PONS sont plus précis, car ils fournissent des informations grammaticales, des exemples et différentes significations.
- Les contrats, les documents administratifs et la correspondance officielle nécessitent une traduction professionnelle, car même les petites erreurs peuvent avoir des conséquences juridiques. Pour ce type de documents, il est préférable de faire appel à des traducteurs agréés par l’État.
- Les textes publicitaires, les slogans et la communication de marque perdent souvent leur impact lorsqu’ils sont traduits automatiquement, car les nuances, les jeux de mots et les références culturelles ne sont pas retranscrits.
